Luke 15:12

From Textus Receptus

Revision as of 04:53, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and the yonger of them sayde to his father: father geve me my parte of the goodes yt to me belongeth. And he devided vnto them his substaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and the yonger of them sayde vnto the father: Father, geue me the porcion of ye goodes, that belongeth vnto me. And he deuyded the good vnto them. (Coverdale Bible)
  • 1540 and the yonger of them sayde vnto the father: father, geue me the porcion of the goodes, þt to me belongeth. And he deuided vnto them his substance. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and the yonger of them sayde to hys father: geue me my parte of the goodes that to me belongeth. And he deuyded vnto them hys substaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the younger of them sayde to his father: father, geue me the portion of the goodes, that to me belongeth. And he deuided vnto them his substaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the yonger of them said to his father, Father, giue me the portion of goods that falleth to me. And he diuided vnto them his liuing. (King James Version)
  • 1729 the younger of which said to his father, father, give me that portion of the estate which falls to my share. accordingly he divided his estate among them. (Mace New Testament)
  • 1745 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Father, give me the portion that falleth to my share. And he divided his substance between them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Father, give me the portion of goods that falleth to me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of substance which falls to my share. And he divided with them his fortune. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided to them his living. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and the younger of them said to his father, Father, give me my portion of the estate. And he allotted to them their shares. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the youngest of them said to the father, Father, give me the portion of the estate that falls to me; and he divided to them his living. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided to them his living. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of [thy] substance that falleth to me. And he divided unto them his living. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the younger of them said unto the father––Father! give me the share that falleth to me, of what there is. And, he, divided unto them the living. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the younger of them said to the father, Father, give to me the portion of the estate that falls to me. And he immediately divided unto them his living. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the younger said to his father, 'Father, give me the portion of the estate that falls to me.' And he divided to them his living. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the younger of them said to his father 'Father, give me my share of the inheritance.' So the father divided the property between them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the younger of them said to the father: Father, give me the part of the estate that falls to me. And he divided to them the living. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools