Luke 18:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:24, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the? (Coverdale Bible)
  • 1540 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And shall not God auenge his owne elect, which crie day and night vnto him, thogh he beare long with them? (King James Version)
  • 1729 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause? (Mace New Testament)
  • 1745 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall not God vindicate his own elect, who cry aloud to him day and night, though he bear long with them? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And God—will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them—though he holds his hand? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? (Weymouth New Testament)
  • 1918 and will not God avenge his elect who cry to him day and night, and does he bear long towards them? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools