Luke 20:39

From Textus Receptus

Revision as of 08:44, 5 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then answered certayne of the scrybes, and sayde: Master, thou haist sayde well. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then certayne of the pharisees aunswered, and sayde? Maister, thou hast well sayde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 which some of the Scribes approving, said to him, master, what you maintain is very just: (Mace New Testament)
  • 1745 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the scribes replied, Master, thou hast indeed said right. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some of the scribes answering said, Master, thou hast spoken excellently well. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then some of the scribes addressing him said, Master, admirably hast thou spoken! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then certain of the scribes answering, said, Master, thou hast well said. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the scribes answered and said, Teacher, you have spoken well. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the scribes answering said: Teacher, thou saidst well. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And certain of the Scribes, answering, said––Teacher! Well, hast thou spoken. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain of the scribes responding said; Teacher, you spoke beautifully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of the scribes, answering, said, "Teacher, Thou spakest well;" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Well said, Teacher!" exclaimed some of the Teachers of the Law, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of the scribes answered and said: Teacher, thou hast well said. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools