Luke 22:32
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 bnt I have prayed for the that thy faith fayle not. And when thou arte converted strengthe thy brethre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but I haue prayed for ye, that thy faith fayle not. And whan thou art couerted, strength thy brethren: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but I haue prayed for the, that thy fayth fayle not. And when thou arte conuerted, strength thy brethren. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but I haue prayed for the, that thy faith fayle not. And when thou arte conuerted, strengthe thy brethren. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But I haue prayed for thee, that thy fayth fayle not: And when thou art couerted, strength thy brethren. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not; and when thou art conuerted, strengthen thy brethren. (King James Version)
- 1729 but as for thee, I have pray'd that you faith may not fail. do you in return establish thy brethren. (Mace New Testament)
- 1745 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; But when thou art converted, convert also thy brethren. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I have prayed for thee that thy faith fail not; and when thou art returned, strengthen thy brethren. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and when thou art returned, stablish thy brethren. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I have prayed for thee, that thy faith fail not; and when thou art converted, strengthen thy brethren. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but I have prayed for you, that your faith fail not; do you, therefore, when you have recovered yourself, confirm your brethren. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but I have prayed for thee, that thy faith may not fail: and thou also, in the time that thou art converted, confirm thy brethren. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but I have prayed for you, that your faith may not entirely fail; and when you recover yourself, confirm your brothers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I but prayed for thee, that not may fail the faith of thee. And thou when having been turned, strengthen the brethren of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But I prayed for thee, that thy faith fail not; and thou, when thou hast turned, strengthen thy brethren. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I besought for thee, that thy faith may not fail; and thou, when thou didst turn, strengthen thy brethren.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but I made supplication for thee, that thy faith fail not; and do thou, when once thou hast turned again, establish thy brethren. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, I, have entreated for thee, that thy faith may not fail. And, thou, once thou hast turned, strengthen thy brethren. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I prayed for you, that your faith may not fail you: and thou, when having turned, strengthen thy brethren: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I prayed for you, that your faith fail not; and, when once you have turned again, establish your brethren." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen your Brothers." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren." (Weymouth New Testament)
- 1918 but I have prayed for thee, that thy faith fail not. And thou, when thou hast turned to me, strengthen thy brethren. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones