Luke 22:35
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:35 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:35 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: when I sent you with out wallet and scripe and shoes? lacked ye eny thinge? And they sayd no. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Whan I sent you without wallet, without scryppe, and without shues, lacked ye eny thinge? They sayde: No. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: when I sent you wythout wallet and scryppe and shoes lacked ye eny thynge? And they sayde, no. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto them: when I sente you without wallet and scrip and shoes? lacked ye any thinge? And they saide no. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he said vnto them: When I sent you without wallet, and scrippe, and shoes, lacked ye any thyng? And they sayde, no. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, When I sent you without purse, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (King James Version)
- 1729 When I sent you, added Jesus, without either purse, or bag, or shoes, was you in any want? not at all, answer'd they. (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to them, When I sent you without purse, and script, and shoes, lacked ye any thing? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he said unto them, When I sent you without purse, or scrip, or sandals, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, When I sent you without purse, and sack, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to them, When I sent you without purse, and bag, and shoes, did you want anything? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, When I sent you without purse, or scrip, or shoes, was any thing wanting to you? They say to him, Nothing. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, When I sent you out without a purse, and provision sack, and sandals, did you want any thing? And they said, Nothing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he said to them: When I sent you without a purse, and a bag, and sandals, not anything wanted you? They and said; Nothing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to them: When I sent you without purse, and bag, and sandals, lacked ye anything? And they said: Nothing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he said to them, `When I sent you without bag, and scrip, and sandals, did ye lack anything?' and they said, `Nothing.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye anything? And they said, Nothing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he said unto them––When I sent you forth, without purse or satchel or sandals, of anything, came ye short? And, they, said––Of nothing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then He said to them, When I sent you without purse, and valise, and sandals, did you lack anything? And they said; Nothing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to them, "When I sent you forth without purse, and wallet, and sandals, did ye lack anything?" And they said, "Nothing." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then he said to them all: "When I sent you out as my Messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?" "No; nothing," they answered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he said to them: When I sent you forth without purse and bag and sandals, needed you any thing? They said: Nothing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones