Luke 23:34
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:34 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Jhesus seide, Fadir, foryyue hem, for thei witen not what thei doon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus sayde: Father, forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his garmentes, and cast lottes therfore. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayd Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then said Iesus: father forgeue them, for they wote not what they do. And they parted his rayment, and cast lottes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then said Iesus, Father forgeue the, for they wote not what they do. And they parted his rayment, & cast lottes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd Iesus, Father, forgiue them: for they know not what they doe; they parted his raiment, and cast lottes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Iesus, Father, forgiue them, for they know not what they doe: And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version)
- 1729 and Jesus said, "father, forgive them; for they know not what they do." then they divided his raiment among them by throwing lots, (Mace New Testament)
- 1745 But they parted his raiment, and cast a lot. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments, and cast lots for them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his garments and cast lots. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. Then dividing his garments, they cast the lot. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Jesus, Father, forgive them: for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And they parted his garments by lot. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT Jeshu himself said, Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, and cast for them lots. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And distributing his garments they cast lots [for them]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The and Jesus said: O Father, forgive them; not for they know what they do. Having divided and the garments of him, they cast a lot. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said, Father, forgive them! for they know not what they do. And they divided his garments, casting lots. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 [But, Jesus, was saying––Father! forgive them; for they know not what they do.] And, when they were parting his garments, they cast lots. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they are doing. And dividing His garments, they were casting the lots. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do!" And, dividing His garments among them, they cast lots. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 [Then Jesus said: "Father, forgive them; they do not know what they are doing."] His clothes they divided among them by casting lots. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them; (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus said: Father, forgive them; for they know not what they do. And dividing his clothing among them, they cast lots. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones