2 Timothy 2:6

From Textus Receptus

Revision as of 15:51, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:6 The hardworking farmer must be first to partake of the crops.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.

Bulgarian

  • 1940 [Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. (French Darby)
  • 1744 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (Martin 1744)
  • 1744 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1545)
  • 1871 Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools