1 Timothy 6:19

From Textus Receptus

Revision as of 06:49, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς αἰωνιόυ ζωῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:19 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:19 storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

1 timothy 6:19

English Translations

  • 1535 gatherynge vp treasure for them selues, a good foundacion, agaynst ye tyme to come, that they maye laye honde on eternall life. (Coverdale Bible)
  • 1540 laying vp in store for them selues a good fundacion against þe tyme to come, þt they maye obtayne eternall lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 layinge vp in store for them selues a good foundacyon agaynste the tyme to come that they maye obtayne eternal lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Laying vp in store for them selues a good foundation agaynst the tyme to come, that they may lay holde on eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may lay holde on eternall life. (King James Version)
  • 1729 securing to themselves a well-grounded expectation of obtaining hereafter an immortal life. (Mace New Testament)
  • 1745 To lay up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on that life which is real. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 treasuring up to themselves a good foundation for the future, that they may obtain eternal life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Treasuring up for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 laying up treasure for themselves a noble foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 providing for themselves a good foundation for hereafter, that they may lay hold on eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the true life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the life which is [life] indeed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 laying by for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold of [what is] really life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life [which is life] indeed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 laying up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on the life which is life indeed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 treasuring up for themselves a good foundation for the future, that they may lay hold on that which is really life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 storing up for themselves what in the future will prove to be a good foundation, that they may gain the only true Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 storing up for themselves that which shall be a solid foundation for the future, that they may lay hold of the Life which is life indeed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 treasuring up for themselves a good foundation, for the time to come, that they may lay hold of the real life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مدّخرين لانفسهم اساسا حسنا للمستقبل لكي يمسكوا بالحياة الابدية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܤܝܡܘܢ ܠܢܦܫܗܘܢ ܫܬܐܤܬܐ ܛܒܬܐ ܠܡܕܡ ܕܥܬܝܕ ܕܢܕܪܟܘܢ ܚܝܐ ܫܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Thesaurizatzen dutelaric beretaco fundament on-bat ethorquiçunera, ardiets deçatençat vicitze eternala.

Bulgarian

  • 1940 да събират за себе си [имот, който ще бъде] добра основа за в бъдеще, за да се хванат за истинския живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 为 自 己 积 成 美 好 的 根 基 , 预 备 将 来 , 叫 他 们 持 定 那 真 正 的 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 為 自 己 積 成 美 好 的 根 基 , 預 備 將 來 , 叫 他 們 持 定 那 真 正 的 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • libéraux, s'amassant comme trésor un bon fondement pour l'avenir, afin qu'ils saisissent ce qui est vraiment la vie. (French Darby)
  • 1744 Se faisant un trésor pour l'avenir, appuyé sur un fondement solide, afin qu'ils obtiennent la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 S'amassant ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un bon fonds, afin d'obtenir la vie éternelle. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das ewige Leben. (Luther 1545)
  • 1871 indem sie sich selbst eine gute Grundlage auf die Zukunft sammeln, auf daß sie das wirkliche Leben ergreifen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 facendosi un tesoro d’un buon fondamento per l’avvenire, acciocchè conseguano la vita eterna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in modo da farsi un tesoro ben fondato per l’avvenire, a fin di conseguire la vera vita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum ut adprehendant veram vitam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 aşa ca să-şi strîngă pentru vremea viitoare drept comoară o bună temelie pentru ca să apuce adevărata viaţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano á la vida eterna. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Må de så lägga av åt sig skatter som kunna bliva en god grundval för det tillkommande, så att de vinna det verkliga livet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na mangagtipon sa kanilang sarili ng isang mabuting kinasasaligan para sa panahong darating, upang sila'y makapanangan sa buhay na tunay na buhay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vậy thì dồn chứa về ngày sau một cái nền tốt và bền vững cho mình, để được cầm lấy sự sống thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools