2 Timothy 2:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:1 Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou therfore my sonne be stronge in the grace that is in Christ Iesu. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou therfore my sonne, be stronge in the grace (that is thorow Christ Iesu) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou therfor my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. (King James Version)
- 1729 As for you, my son, strenuously acquit yourself of the charge you have receiv'd from Christ Jesus. (Mace New Testament)
- 1745 My son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thou therefore, my son, be strong through the grace which is in Christ Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THOU therefore, my son, be mighty in the grace which is in Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, my son, be strong in the favor which is through Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Thou therefore, my son, be strong in the grace of our Lord Jeshu Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Do you therefore, my son, be strong in the grace in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou therefore, child of me, be strong in the favor in that in Anointed Jesus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 THOU therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou, therefore, my child, be strong in the grace that `is' in Christ Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou, therefore, my child, be empowering thyself in the favour that is in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Do you, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do you, then, my Child, find strength in the help which comes from union with Christ Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܒܪܝ ܐܬܚܝܠ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hi bada, ene semé, fortificadi Iesus Christ baithan den gratián:
Bulgarian
- 1940 Ти, прочее, чадо мое, заяквай в благодатта, която е в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; (French Darby)
- 1744 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. (Martin 1744)
- 1744 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu! (Luther 1545)
- 1871 Du nun, mein Kind, sei stark (O. erstarke) in der Gnade, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
- 1912 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак укрепляйся, сын мой, в благодати Христом Иисусом, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ. (VIET)