2 Timothy 1:17

From Textus Receptus

Revision as of 14:17, 21 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:17 but when he was in Rome, he sought me out very diligently and found me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me. (Coverdale Bible)
  • 1568 But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde [me]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But when he was in Rome, he sought me out diligently, and found me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 he sought for me the more diligently, and found me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when he was at Rome, he sought me out very diligently and found me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but, when he was at Rome, he sought me out diligently, and found me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but being in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but being at Rome he sought most diligently, and found me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 when he arrived at Rome, he sought me out very diligently, and found me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but being in Rome sought me out very diligently, and found [me]— (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, happening to be in Rome, he diligently sought out and found me, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and, being in Rome, he diligently sought me, and found me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, being in Rome, he diligently sought me, and found me (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me till he found me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nay, when he was here in Rome, he took great pains to inquire where I was living, and at last he found me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but, when he was in Rome, he sought me out very diligently and found me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بل لما كان في رومية طلبني باوفر اجتهاد فوجدني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܐ ܐܦ ܟܕ ܐܬܐ ܠܪܗܘܡܝ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܥܢܝ ܘܐܫܟܚܢܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitzitic Roman içan denean guciz affectionatuqui bilhatu vkan niauc eta eriden:

Bulgarian

  • 1940 но когато беше в Рим, потърси ме старателно и ме намери. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 反 倒 在 罗 马 的 时 候 , 殷 勤 的 找 我 , 并 且 找 着 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 反 倒 在 羅 馬 的 時 候 , 殷 勤 的 找 我 , 並 且 找 著 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. (French Darby)
  • 1744 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. (Martin 1744)
  • 1744 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. (Luther 1545)
  • 1871 sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich. (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e mi ha trovato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 anzi, quando è venuto a Roma, mi ha cercato premurosamente e m’ha trovato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu numai atît, dar, cînd a fost în Roma, m'a căutat cu multă grijă şi m'a găsit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 fastmer, när han kom till Rom, sökte han efter mig med all iver, till dess han fann mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kundi, nang siya'y nasa Roma, ay hinanap niya ako ng buong sikap, at ako'y nasumpungan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại còn, khi người vừa đến thành Rô-ma, đã vội vả kiếm ta, và kiếm được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools