1 Timothy 5:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ γαμεῖν θέλουσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 5:11 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But eschewe thou yongere widewis; for whanne thei han do letcherie, thei wolen be weddid in Crist, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The yonger widdowes refuse. For when they have begone to wexe wantone to the dishonoure of Christ then will they mary (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But ye yonger wedowes refuse. For whan they haue begonne to waxe wanton agaynst Christ, then wil they mary, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The yonger wyddowes refuse. For when they haue begonne to were wanton agaynst Christ, they wyll mary, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The yonger wydowes refuse. For when they haue begonne to waxe wanton to the dyshonoure of Christe, then wyll they marye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the yonger wydowes refuse: For whe they haue begun to waxe wanton agaynst Christe, they wyll marrie: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the yonger widowes refuse: for when they haue begunne to waxe wanton against Christ, they will marry, (King James Version)
- 1729 as for young widows, don't admit them: for being impatient of religious restraint, they will be marry'd: (Mace New Testament)
- 1745 But the younger widows rebuke: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the younger widows refuse: for when they grow wanton against Christ, they will needs marry: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the younger widows refuse; for when they are waxed wanton against Christ, they want to marry; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the younger widows reject: for when they give themselves to wantonness contrary to Christ, they will marry; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the younger widows reject; for when they become impatient of the restraint of Christ, they will wish to marry, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But from the widows who are young, withhold (the election); for these become schismatical against the Meshiha, and seek to marry, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But reject the younger widows; for when they fall into pleasure to the neglect of Christ, they wish to marry, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Younger but widows reject; when for they may be wanton towards the Anointed, to marry they wish; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But younger widows refuse; for when they have become wanton against Christ, they desire to marry; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But younger widows refuse; for when they become wanton against Christ, they desire to marry; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But younger widows decline; for when they grow wanton against Christ, they desire to marry, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But younger widows refuse: for when they have waxed wanton against Christ, they desire to marry; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, younger widows, decline thou; for, as soon as they wax wanton against the Christ, to marry, are they determined, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But reject the younger widows: for when they may wax wanton against Christ, they wish to marry; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But younger widows refuse; for, when they grow wanton against Christ, they wish to marry, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But you should exclude the younger widows from the list; for, when they grow restive under the yoke of the Christ, they want to marry, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry, (Weymouth New Testament)
- 1918 But younger widows reject; for when they shall become wanton against Christ, they will marry, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما الارامل الحدثات فارفضهنّ لانهنّ متى بطرن على المسيح يردن ان يتزوجن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܫܬܐܠ ܡܨܛܪܝܢ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܥܠ ܡܫܝܚܐ ܘܒܥܝܢ ܠܡܗܘܐ ܠܓܒܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina alhargun gazteagoac refusaitzac: ecen bridá largatu dutenean Christen contra, ezcondu nahi dituc:
Bulgarian
- 1940 А по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им ги отвърнат от Христа, искат да се омъжват, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 年 轻 的 寡 妇 , 就 可 以 辞 他 ; 因 为 他 们 的 情 欲 发 动 , 违 背 基 督 的 时 候 就 想 要 嫁 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 年 輕 的 寡 婦 , 就 可 以 辭 他 ; 因 為 他 們 的 情 慾 發 動 , 違 背 基 督 的 時 候 就 想 要 嫁 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais refuse les veuves qui sont jeunes; car, quand elles s'élèvent contre le Christ en s'abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier, (French Darby)
- 1744 Mais refuse les veuves qui sont plus jeunes; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier. (Martin 1744)
- 1744 Mais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil worden sind wider Christum, so wollen sie freien (Luther 1545)
- 1871 Jüngere Witwen aber weise ab; denn wenn sie üppig geworden sind wider Christum, (Elberfelder 1871)
- 1912 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma rifiuta le vedove più giovani, perciocchè, dopo che hanno lussuriato contro a Cristo, vogliono maritarsi,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma rifiuta le vedove più giovani, perché, dopo aver lussureggiato contro Cristo, vogliono maritarsi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar pe văduvele tinere să nu le primeşti: pentrucă atunci cînd le desparte pofta de Hristos, vor să se mărite din nou, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Молодых же вдовиц не принимай, ибо они,впадая в роскошь в противность Христу, желают вступать вбрак. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga batang babaing bao: sapagka't pagkakaroon nila ng masamang pita na hiwalay kay Cristo, ay nagsisipagnasang magasawa; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng hãy từ chối người đờn bà góa còn trẻ quá; vì lúc thú vui xui họ lìa khỏi Ðấng Christ, thì họ muốn lấy chồng, (VIET)