Colossians 2:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 2:6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 2:6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As ye haue therfore receaued Christ Iesu þe Lorde euen so walke ye in hym, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As ye haue therfore receiued Christe Iesus þe Lorde, euen so walke, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him: (King James Version)
- 1729 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: (Mace New Testament)
- 1745 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, `so' walk in him, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 As therefore you received Christ Jesus the Lord, in him walk, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
Bulgarian
- 1940 И тъй, както сте приели Христа Исуса, Господа, така и се обхождайте в Него, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, (French Darby)
- 1744 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez avec lui, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm (Luther 1545)
- 1871 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm (Luther 1912)
Italian
- 1649 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy; (VIET)