1 Timothy 3:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 3:3 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 not youun myche to wyn, not a smytere, but temperat, not ful of chiding, not coueitouse, wel reulinge his hous, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 not dronke no fighter not geve to filthy lucre: but gentle abhorrynge fightynge abhorrynge coveteousnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not geuen to moch wyne, no fighter, not geuen to filthy lucre: but gentle, abhorrynge stryfe, abhorrynge couetousnes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 not geuen to ouer moch wyne, no fyghter, not gredy of fylthye lucre. but gentle, abhorryng fyghtynge, abhorrynge coueteousnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 not dronken, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: but gentle, abhorrynge fyghtyng, abhorrynge couetousnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not geuen to ouermuch wine, no striker, not greedy of fylthy lucre: but gentle, abhorryng fyghtyng, abhorryng couetousnesse: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Not giuen to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient, not a brawler, not couetous; (King James Version)
- 1729 not given to wine or violence, but of a gentle temper, averse to contention and avarice: a master of economy, (Mace New Testament)
- 1745 Not given to wine, no striker, but patient, not a brawler, not covetous; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 hospitable, able to teach, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain, moderate, not quarrelsome, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain, but gentle, patient, not loving money; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 not addicted to wine, not using hard words or blows, not greedy of base gain; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 not given to wine, no striker, but gentle; not quarrelsome, nor a lover of money: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and not a transgressor over wine, nor (one) whose hand hastens to strike; but he is to be gentle and not contentious, nor a lover of money; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not a wine-drinker, not a quarrelsome man, but gentle, not contentious, not avaricious, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 not a wine drinker, not a striker, but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 not given to wine, not a striker, but forbearing, averse to strife, not a lover of money; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 not given to wine, not a striker, but forbearing, not quarrelsome, not a lover of money; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Not given to wine, not ready to wound, but considerate, averse to contention, not fond of money, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 not given to wine, not a controvertist; but gentle, peaceable, not a money lover; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 not given to wine, not a striker, but gentle, not contentious, not a lover of money, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 not addicted to drink or brawling, but of a forbearing and peaceable disposition, and not a lover of money; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous; (Weymouth New Testament)
- 1918 not fond of wine, no striker; but gentle, not quarrelsome, not a lover of money; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:
Bulgarian
- 1940 не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, (French Darby)
- 1744 Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. (Martin 1744)
- 1744 Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, (Ostervald 1744)
German
- 1545 nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig, (Luther 1545)
- 1871 nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend, (Elberfelder 1871)
- 1912 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc; (VIET)