Matthew 24:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλωνι· μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:41 Two women will be grinding at the mill, one will be taken and the other left.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 two wemen shalbe gryndinge at the myll, the one receaned & the other refused. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 two shalbe grindinge at the myll, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left. (King James Version)
- 1729 two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. (Mace New Testament)
- 1745 Two women shall be grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and two women grinding at the mill, one taken and one left. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 one is taken, and one is left. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 two women `shall be' grinding at the mill; one is taken, and one is left. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. (Weymouth New Testament)
- 1918 two women shall be grinding at the mill, one shall be taken and one left. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren.
Bulgarian
- 1940 Две жени [ще] мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. (French Darby)
- 1744 Deux [femmes] moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. (Martin 1744)
- 1744 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. (Luther 1545)
- 1871 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Två kvinnor skola mala på samma kvarn; en skall bliva upptagen, och en skall lämnas kvar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Dalawang babaing nagsisigiling sa isang gilingan; ang isa'y kukunin, at ang isa'y iiwan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và có hai người nữ đương xay cối, một người được đem đi, còn một người bi để lại. (VIET)