2 Timothy 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 10:31, 22 April 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:12 εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:12 If we endure, we will also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf we be pacient, we shal also raigne with him: Yf we denye him, he also shal denye vs: (Coverdale Bible)
  • 1568 If we be patient, we shall also raigne with hym: If we denie hym, he also shall denie vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If we suffer, we shall also reigne with him: if wee denie him, hee also will denie vs. (King James Version)
  • 1745 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 if we suffer, we shall also reign with Him: if we disown Him, He will also disown us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If we suffer, we shall also reign with him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if we suffer with him, we shall also reign with him: if we renounce him, he also will renounce us: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if we suffer patiently, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 if we endure patiently we shall reign together; if we deny him he will deny us; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if we endure, we shall also reign with him; if we shall deny him, he also will deny us; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 if we endure, we shall also reign with him; if we deny him, he also will deny us; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if we endure, we shall also reign with him: if we shall deny him, he also will deny us: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if we endure, we shall also reign together; if we deny, he also will deny us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If we endure, we shall also reign together; If we shall deny, he also, will deny us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if we endure, we will truly reign with him: if we shall deny him, he will also deny us: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if we endure, we shall also reign with Him; if we deny Him, He will also deny us; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we continue to endure, we shall also share his throne. If we should ever disown him, he, too, will disown us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "If we patiently endure pain, we shall also share His Kingship; "If we disown Him, He will also disown us; (Weymouth New Testament)
  • 1918 if we are patient, we shall also reign with him; if we shall deny him, he will also deny us; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كنا نصبر فسنملك ايضا معه. ان كنا ننكره فهو ايضا سينكرنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܢܤܝܒܪ ܐܦ ܢܡܠܟ ܥܡܗ ܐܢ ܕܝܢ ܢܟܦܘܪ ܒܗ ܐܦ ܗܘ ܢܟܦܘܪ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin suffritzen badugu, regnaturen-ere harequin diagu: baldin vkatzen badugu, harc-ere gu vkaturen guiaitic:

Bulgarian

  • 1940 Ако устоим, то ще и да царуваме с Него; ако се отричаме от Него, и той ще се отрече от нас; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 们 若 不 认 他 , 他 也 必 不 认 我 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 能 忍 耐 , 也 必 和 他 一 同 作 王 ; 我 們 若 不 認 他 , 他 也 必 不 認 我 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; (French Darby)
  • 1744 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen. (Luther 1545)
  • 1871 wenn wir ausharren, so werden wir auch mitherrschen; wenn wir verleugnen, so wird auch er uns verleugnen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se perseveriamo, con lui altresì regneremo; se lo rinneghiamo, egli altresì ci rinnegherà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 se abbiam costanza nella prova, con lui altresì regneremo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă răbdăm, vom şi împărţi împreună cu El. Dacă ne lepădăm de El, şi El Se va lepăda de noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 если терпим, то с Ним и царствоватьбудем; если отречемся, и Он отречется от нас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 äro vi ståndaktiga, så skola vi ock få regera med honom Men förneka vi honom, så skall ock han förneka oss; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung tayo'y mangagtiis, ay mangaghahari naman tayong kasama niya: kung ating ikaila siya, ay ikakaila naman niya tayo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lại nếu chúng ta chịu thử thách nổi, thì sẽ cùng Ngài đồng trị; nếu chúng ta chối Ngài, thì Ngài cũng sẽ chối chúng ta; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools