Matthew 24:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:47 Truly I say unto you, that he will make him ruler over all his goods.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods. (King James Version)
- 1729 I tell you, he shall make him steward of all his estate. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 verily I say to you, that over all his substance he will set him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.
Bulgarian
- 1940 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. (French Darby)
- 1744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Martin 1744)
- 1744 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1545)
- 1871 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình. (VIET)