Acts 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 10:04, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 1:21 δεῖ οὖν τῶν συνελθόντων ἡμῖν ἀνδρῶν ἐν παντὶ χρόνῳ ἐν ᾧ εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ' ἡμᾶς ὁ κύριος Ἰησοῦς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 1:21 Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 1:21 “Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs, (Coverdale Bible)
  • 1540 Wherfore of these men which haue companyed with vs (all the tyme that the Lorde Iesus had all hys conuersacyon amonge vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wherfore of these men whiche haue companyed with vs all the tyme that the Lorde Iesus went in and oute among vs, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wherefore of these men which haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among vs, (King James Version)
  • 1729 wherefore of those who have accompanied us all the time that the Lord Jesus convers'd among us, (Mace New Testament)
  • 1745 Wherefore of these men who have companied with us, all the time that the Lord Jesus Christ went in and out among us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wherefore it is necessary that one of these men, who have been conversant with us all the time that the Lord Jesus came in and out among us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wherefore of these men who have been with us all the time that the Lord Jesus was going in and out over us, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore from among the men who have associated with us always during the time that the Lord Jesus went in and out among us, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is necessary, therefore, that one of the men who have continued with us all the time the Lord Jesus was conversant among us, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 It should therefore be, that one of these persons, who have been with us all the time that our Lord Jesus went in and out with us, (Murdock Translation)
  • 1858 It is necessary therefore that one of the men who have gone with us all the time in which the Lord Jesus went in and out among us, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore, of these men, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Of these men, therefore, who accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all [the] time in which the Lord Jesus came in and went out among us, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is needful then that, of the men who companied with us during all the time in which the Lord Jesus came in and went out over us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore the men having come together with us all the time in which the Lord Jesus came in unto us and went out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "It is needful, therefore, that one of these men—who accompanied us all the time that the Lord went in and out among us, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, from among the men who have been with us all the time that Jesus, our Master, went in and out among us— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Therefore of these men who have accompanied us all the time, during which the Lord Jesus went in and out among us, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فينبغي ان الرجال الذين اجتمعوا معنا كل الزمان الذي فيه دخل الينا الرب يسوع وخرج (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Behar da beraz gurequin bildu içan diraden guiçon hautaric, Iesus Iauna gure artean ioan eta ethorri içan den dembora gucian,

Bulgarian

  • 1940 И тъй, от човеците, които дружеха с нас през всичкото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше между нас, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 主 耶 稣 在 我 们 中 间 始 终 出 入 的 时 候 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 主 耶 穌 在 我 們 中 間 始 終 出 入 的 時 候 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il faut donc que d'entre les hommes qui se sont rassemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus entrait et sortait au milieu de nous, (French Darby)
  • 1744 Il faut donc que d'entre ces hommes qui se sont assemblés avec nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu entre nous, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli si conviene adunque, che d’infra gli uomini che sono stati nella nostra compagnia, in tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Bisogna dunque che fra gli uomini che sono stati in nostra compagnia tutto il tempo che il Signor Gesù è andato e venuto fra noi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Trebuie deci ca, dintre ceice ne-au însoţit în toată vremea în care a trăit Domnul Isus între noi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во все время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Conviene, pues, que de estos hombres que han estado juntos con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió entre nosotros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför bör nu någon av de män som följde oss under hela den tid då Herren Jesus gick ut och in bland oss, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga taong ito nga na nangakisama sa atin sa buong panahon na ang Panginoong si Jesus ay pumapasok at lumalabas sa atin, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nội những kẻ đã theo cùng chúng ta trọn lúc Ðức Chúa Jêsus đi lại giữa chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools