Philemon 1:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:10 I make request of you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y biseche thee for my sone Onesyme, whom Y in boondis bigat, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I beseche the for my sonne Onesimus whom I begat in my bondes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I beseche the for my sonne Onesimus whom I haue begotten in my bondes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I beseche the for my sonne Onesimus, whom I begat in my bondes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I beseech thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bonds, (King James Version)
- 1729 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. (Mace New Testament)
- 1745 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I entreat of thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimos, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation)
- 1858 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I beseech thee concerning of the of me child, whom I begot in the bonds of me, Onesimus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament)
- 1918 I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܒܪܝ ܐܝܢܐ ܕܝܠܕܬ ܒܐܤܘܪܝ ܐܢܤܝܡܘܤ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic:
Bulgarian
- 1940 ти се моля за моето чадо Онисима, когото родих в оковите си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, (French Darby)
- 1744 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; (Martin 1744)
- 1744 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden, (Luther 1545)
- 1871 Ich bitte (O. ermahne) dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, (Elberfelder 1871)
- 1912 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh; (VIET)