Hebrews 12:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:6 ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:6 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:6 Because whom the Lord loves He chastens, and scourges every son whom He receives.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the Lord chastisith hym that he loueth; he betith euery sone that he resseyueth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whom the Lorde loveth him he chasteneth: yee and he scourgeth every sonne that he receaveth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for who the LORDE loueth, him he chasteneth, yee and he scourgeth euery sonne that he receaueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for whom þe Lorde loueth, hym he chasteneth: yee, he scourgeth euery sonne þt he receaueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whom þe Lord loueth, hym he chasteneth: yea, and he scourgeth euerye sonne that he receyueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whom the Lord loueth, he chasteneth, and scourgeth euery sonne that he receaueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whom the Lord loueth, he chasteneth: and he scourgeth euery sonne that he receiueth: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whome the Lord loueth hee chasteneth, and scourgeth euery sonne whom he receiueth. (King James Version)
- 1729 for whom the Lord loveth, he chastises, and scourgeth every son whom he receives." (Mace New Testament)
- 1745 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For whom the Lord loveth, he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for whom the Lord loveth he correcteth, and scourgeth every son whom he receiveth." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for the Lord corrects those whom he loves, and chastises every son whom he receives. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 whom for loves Lord, he disciplines; he scourges and every son whom he receives. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For whom the Lord loves he chastens, And scourges every son whom he receives. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for whom the Lord loveth, he chasteneth; and scourgeth every son whom he receiveth." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 for whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for whom [the] Lord loves he chastens, and scourges every son whom he receives. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for whom the Lord doth love He doth chasten, and He scourgeth every son whom He receiveth;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For whom the Lord loveth he chasteneth, And scourgeth every son whom he receiveth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, whom the Lord loveth, he doth, discipline, and scourgeth every son whom he doth welcome home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for whom the Lord loves he chastises, and scourges every son whom he receives. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for whom the Lord loveth, He chasteneth, and scourgeth every son whom He acknowledgeth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it is him whom he loves that he disciplines, And he chastises every child whom he acknowledges.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 FOR THOSE WHOM THE LORD LOVES HE DISCIPLINES: AND HE SCOURGES EVERY SON WHOM HE ACKNOWLEDGES." (Weymouth New Testament)
- 1918 for whom the Lord loves he chastens, and scourges every son that he receives. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان الذي يحبه الرب يؤدبه ويجلد كل ابن يقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܢ ܕܪܚܡ ܓܝܪ ܡܪܝܐ ܪܕܐ ܠܗ ܘܡܢܓܕ ܠܒܢܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܨܒܐ ܒܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen maite duena Iaunac gaztigatzen dic, eta recebitzen duen haour gucia cehatzen dic.
Bulgarian
- 1940 Защото Господ наказва този, когото люби, И бие всеки син, когото приема", (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 主 所 爱 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 纳 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 主 所 愛 的 , 他 必 管 教 , 又 鞭 打 凡 所 收 納 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car celui que le *Seigneur aime, il le discipline, et il fouette tout fils qu'il agrée". (French Darby)
- 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il fouette tout enfant qu'il avoue. (Martin 1744)
- 1744 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reconnaît. (Ostervald 1744)
German
- 1545 denn welchen der HERR liebhat, den züchtiget er; er stäupt aber einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt. (Luther 1545)
- 1871 denn wen der Herr liebt, den züchtigt er; er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt". (Spr. 3,11-12) (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il Signore castiga chi egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’egli gradisce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 perché il Signore corregge colui ch’Egli ama, e flagella ogni figliuolo ch’Egli gradisce. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quem enim diligit Dominus castigat flagellat autem omnem filium quem recipit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci Domnul pedepseşte pe cine -l iubeşte, şi bate cu nuiaua pe orice fiu pe care -l primeşte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el Señor al que ama castiga, Y azota á cualquiera que recibe por hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty den Herren älskar, den agar han, och han straffar med riset var son som han har kär.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't pinarurusahan ng Panginoon ang kaniyang iniibig, At hinahampas ang bawa't tinatanggap na anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì Chúa sửa phạt kẻ Ngài yêu, Hễ ai mà Ngài nhận làm con, thì cho roi cho vọt. (VIET)