1 John 3:6
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him, nor known him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ech man that dwellith in hym, synneth not; and ech that synneth, seeth not hym, nether knew hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As many as byde in him synne not: whosoever synneth hath not sene him nether hath knowen him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As many as byde in hym, synne not: whosoeuer synneth, hath not sene hym, nether knowne hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As many as byde in him synne not, whosoeuer synneth, hath not sene him, neyther hath knowen him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen him. (King James Version)
- 1729 whosoever adheres to him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, he does not know him. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever abideth in him, sinneth not: whosoever sinneth, hath not seen him, neither known him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever abideth in Him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen Him, nor known Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever abideth in him, sinneth not; whosoever sinneth, seeth him not, neither knoweth him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one who abideth in him, doth not sin; every one who sinneth hath not seen him, nor known him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever abideth in him sinneth not: whoever sinneth hath not seen him, neither known him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever abides in him, does not sin. Whoever sins has not seen him, neither has known him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every one who in him abideth, sinneth not. And every one who sinneth, hath not seen him, nor known him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And every one that abideth in him, sinneth not: and every one that sinneth, hath not seen him, nor hath known him. (Murdock Translation)
- 1858 No one that continues in him sins; no one that sins has seen him, or known him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the in him abiding, not sins; every one the sinning, not has seen him, nor has known him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that abides in him sins not; whoever sins has not seen him, neither has known him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever abideth in him sinneth not; whoever sinneth hath not seen him, nor known him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever, in him, doth abide, is not sinning: whosoever is sinning, hath not seen him, and doth not understand him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one abiding in him is sinning: every one sinning does not see him, nor know him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one that is abiding in Him sins not; whosoever sins has not seen Him nor known Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No one who maintains union with him lives in sin; no one who lives in sin has ever really seen him or learnt to know him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 No one who continues in union with Him lives in sin: no one who lives in sin has seen Him or knows Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كل من يثبت فيه لا يخطئ. كل من يخطئ لم يبصره ولا عرفه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܕܒܗ ܡܩܘܐ ܠܐ ܚܛܐ ܘܟܠ ܕܚܛܐ ܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hura baithan egoiten denec eztu bekaturic eguiten: norc-ere bekatu eguiten baitu, eztu ikussi hura, eta eztu eçagutu hura.
Bulgarian
- 1940 Никой, който пребъдва в Него, не съгрешава; никой, който съгрешава, не Го е видял, нито Го е познал. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 凡 住 在 他 里 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 见 他 , 也 未 曾 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 凡 住 在 他 裡 面 的 , 就 不 犯 罪 ; 凡 犯 罪 的 , 是 未 曾 看 見 他 , 也 未 曾 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque demeure en lui ne pèche pas; quiconque pèche ne l'a pas vu, ni ne l'a pas connu. (French Darby)
- 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point : quiconque pèche, ne l'a point vu, ni ne l'a point connu. (Martin 1744)
- 1744 Quiconque demeure en lui, ne pèche point; quiconque pèche, ne l'a point vu et ne l'a point connu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer in ihm bleibet, der sündiget nicht; wer da sündiget, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1545)
- 1871 Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen noch ihn erkannt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, e non l’ha conosciuto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chiunque dimora in lui non pecca; chiunque pecca non l’ha veduto, né l’ha conosciuto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnis qui in eo manet non peccat omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oricine rămîne în El, nu păcătuieşte; oricine păcătuieşte, nu L -a văzut, nici nu L -a cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не позналЕго. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Var och en som förbliver i honom, han syndar icke; var och en som syndar, han har icke sett honom och icke lärt känna honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang sinomang nananahan sa kaniya ay hindi nagkakasala; sinomang nagkakasala ay hindi nakakita sa kaniya, ni hindi man nakakilala sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai ở trong Ngài thì không phạm tội; còn ai phạm tội, thì chẳng từng thấy Ngài và chẳng từng biết Ngài. (VIET)