Hebrews 10:31
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:31 φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 It is ferdful to falle in to the hondis of God lyuynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is a fearfull thynge to faule into the hondes of the livynge God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is a fearfull thinge to fall in to the handes of the lyuynge God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It is a fearfull thynge to fall into þe handes of the lyuyng God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is a fearfull thynge to falle into the handes of the lyuynge God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is a fearefull thyng to fall into the handes of the lyuyng God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It is a fearefull thing to fall into the hands of the liuing God. (King James Version)
- 1729 it is a terrible thing to fall into the hands of the living God. (Mace New Testament)
- 1745 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 How terrible to fall into the hands of Aloha the Living! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 It is fearful to fall into the hands of the living God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A fearful thing the to fall into hands of God living. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [It is] a fearful thing falling into [the] hands of [the] living God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 fearful `is' the falling into the hands of a living God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A fearful thing [it is] to fall into the hands of a Living God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is a fearful thing to fall into the hands of the Living God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 It is an awful thing to fall into the hands of the ever-living God. (Weymouth New Testament)
- 1918 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مخيف هو الوقوع في يدي الله الحي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܪܒܬܐ ܠܡܦܠ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça horriblea da Iainco viciaren escuetara erortea.
Bulgarian
- 1940 Страшно е да падне [човек] в ръцете на живия Бог. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 落 在 永 生 神 的 手 里 , 真 是 可 怕 的 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 落 在 永 生 神 的 手 裡 , 真 是 可 怕 的 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! (French Darby)
- 1744 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. (Martin 1744)
- 1744 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. (Luther 1545)
- 1871 Es ist furchtbar, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli è cosa spaventevole di cader nelle mani dell’Iddio vivente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- horrendum est incidere in manus Dei viventis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Grozav lucru este să cazi în mînile Dumnezeului celui viu! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Страшно впасть в руки Бога живаго! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är förskräckligt att falla i den levande Gudens händer. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kakilakilabot na bagay ang mahulog sa mga kamay ng Dios na buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sa vào tay Ðức Chúa Trời hằng sống là sự đáng kinh khiếp thay! (VIET)