Matthew 26:68
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:68 λέγοντες, Προφήτευσον ἡμῖν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:68 saying, “Prophesy to us, You Christ, Who is the one who struck You?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 sayinge: tell vs thou Christ, who is he that smote the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 on the face, sayinge tell vs thou Christ who is he that smote the? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Saying, Prophecie vnto vs, thou Christ, who is he that smote thee? (King James Version)
- 1729 crying now Christ divine, who 't is that struck you? (Mace New Testament)
- 1745 Saying, Prophesie unto us, thou Christ, who was he that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Saying, Prophesy to us, thou Christ, Who is he that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and said, Divine to us, Messiah, who it was the smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 saying, Prophesy to us, Meshicha! Who is he that smiteth thee? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 saying, Prophesy to us, Christ, who is it that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 saying: Prophesy to us, O Anointed, who is he striking thee? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 saying: Prophesy to us, O Christ, who is he that struck thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 saying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 saying––Prophesy unto us, O Christ! Who is he that struck thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 saying, Prophesy unto us, who is the one smiting thee? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 saying, "Prophesy to us, O Christ, who is he that struck Thee?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Now play the Prophet for us, you Christ! Who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while they taunted Him, saying, "Christ, prove yourself a Prophet by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
- 1918 and said: Give an answer to us, Christ: Who is he that struck you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قائلين تنبأ لنا ايها المسيح من ضربك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܠܢ ܡܫܝܚܐ ܡܢܘ ܗܘ ܕܡܚܟ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cioitela, Christ, prophetiza ieçaguc, nor den io auena.
Bulgarian
- 1940 Познай ни, Христе, кой Те удари. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 基 督 阿 ! 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- disant: Prophétise-nous, Christ; qui est celui qui t'a frappé? (French Darby)
- 1744 En lui disant : Christ, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé. (Martin 1744)
- 1744 En disant: Christ, devine qui est celui qui t'a frappé? (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1545)
- 1871 und sprachen: Weissage uns, Christus, wer ist es, der dich schlug? (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912)
Italian
- 1649 dicendo: O Cristo, indovinaci chi ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 zicînd: ,,Hristoase, prooroceşte-ne-cine Te -a lovit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nangagsasabi, Hulaan mo sa amin, ikaw Cristo: sino ang sa iyo'y bumubugbog? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà nói rằng: Hỡi Ðấng Christ, hãy nói tiên tri đi; cho chúng ta biết ai đánh ngươi. (VIET)