Luke 1:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:34 Then said Mary to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayd Mary vnto ye angell: How shall this be seinge I knowe not a man? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde Mary vnto the angell: How shall this be, seynge I knowe not a man? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde Mary to the aungell. How shall this be, seyinge I knowe not a man? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version)
- 1729 Then said Mary to the angel, what shall this be without any intercourse with man? (Mace New Testament)
- 1745 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Mariam said to the angel, How shall this be, because a man is not known to me? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said but Mary to the messenger: How shall be this, since a man not I know? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament)
- 1918 But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
Bulgarian
- 1940 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? (French Darby)
- 1744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? (VIET)