Luke 1:34

From Textus Receptus

Revision as of 12:03, 7 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:34 εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον Πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:34 Then said Mary to the angel, “How can this be, since I do not know a man?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then sayde Mary vnto the angell: How shal this be, seinge I knowe not a ma? (Coverdale Bible)
  • 1568 Then said Marie vnto ye Angel: How shall this be, seing I knowe not a man? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then said Mary to the angel, How can this be, since I am a virgin? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Mary said, How shall this be, seeing I know not man? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then said Mary to the angel: How shall this be, seeing that I know not a man? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Mary said unto the messenger––How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Mary said to the angel, "How shall this be, since I know not a man?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "How can this be?" Mary asked the angel. "For I have no husband." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Mary said to the angel: How shall this be, seeing I know not a man? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.

Bulgarian

  • 1940 А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 对 天 使 说 : 我 没 有 出 嫁 , 怎 麽 有 这 事 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? (French Darby)
  • 1744 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Maria disse all’angelo: Come avverrà questo, poiché non conosco uomo? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Maria a zis îngerului: ,,Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade Maria till ängeln: »Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ni Maria sa anghel, Paanong mangyayari ito, sa ako'y hindi nakakakilala ng lalake? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma-ri bèn thưa rằng: Tôi chẳng hề nhận biết người nam nào, thì làm sao có được sự đó? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools