Matthew 6:33
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:33 But seek first the kingdom of God, and His righteousness, and all these things will be added to you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But rather seke ye fyrst þe kyngdome of God, and the ryghteousnesse therof, and al these thinges shalbe ministred vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But rather seke ye first þe kyngdome of heauen and the rightuousnes therof, & all these thynge shalbe ministred vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you. (King James Version)
- 1729 but first seek the kingdom of God, and that righteousness which leads to it, and all these things shall be superadded. be not (Mace New Testament)
- 1745 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these shall be superadded unto you. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But seek ye, in the first place, the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be given you over. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But seek first the kingdom of God and the righteousness required by him; and all these things shall be superadded to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But seek first the kingdom of Aloha and his righteousness, and all these shall be added unto you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But seek first righteousness and his kingdom, and all these things shall be added to you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seek you but first the kingdom of the God and the righteousness of him, and these all shall be superadded to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But seek first the kingdom of God, and his righteousness; and all these shall be added to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But seek first his kingdom, and his righteousness; and all these things will also be given you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But be seeking first, the kingdom and its righteousness,––and, all these things, shall be added unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But seek first the kingdom, and His righteousness; and all these things shall be added unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But seek ye first His Kingdom and His righteousness; and all these things shall be added to you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But first seek his Kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things shall be added for you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition. (Weymouth New Testament)
- 1918 But seek first his kingdom and righteousness, and all these shall be given you in addition. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكن اطلبوا اولا ملكوت الله وبره وهذه كلها تزاد لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܥܘ ܕܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܘܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܡܬܬܘܤܦܢ ܠܟܘܢ ܀ 34 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܐܨܦܘܢ ܕܡܚܪ ܗܘ ܓܝܪ ܡܚܪ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܤܦܩ ܠܗ ܠܝܘܡܐ ܒܝܫܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina bilha eçaçue lehenic Iaincoaren resumá eta haren iustitiá, eta gauça hauc guciac emanen çaizquiçue gaineraco.
Bulgarian
- 1940 Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 要 先 求 他 的 国 和 他 的 义 , 这 些 东 西 都 要 加 给 你 们 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 要 先 求 他 的 國 和 他 的 義 , 這 些 東 西 都 要 加 給 你 們 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (French Darby)
- 1744 Mais cherchez premièrement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus (Martin 1744)
- 1744 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. (Luther 1545)
- 1871 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner (d. i. Gottes) Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma cercate prima il regno e la giustizia di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căutaţi mai întîi Împărăţia lui Dumnezeu şi neprihănirea Lui, şi toate aceste lucruri vi se vor da pe deasupra. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, söken först efter hans rike och hans rättfärdighet, så skall också allt detta andra tillfalla eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't hanapin muna ninyo ang kaniyang kaharian, at ang kaniyang katuwiran; at ang lahat ng mga bagay na ito ay pawang idaragdag sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng trước hết, hãy tìm kiếm nước Ðức Chúa Trời và sự công bình của Ngài, thì Ngài sẽ cho thêm các ngươi mọi điều ấy nữa.(VIET)