Matthew 21:37
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:37 Then last of all he sent his son to them, saying, ‘They will reverence my son.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne. (King James Version)
- 1729 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. (Mace New Testament)
- 1745 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But at last he sent to them his son, saying: They will reverence my son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.
Bulgarian
- 1940 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
- 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
- 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1545)
- 1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)