Matthew 20:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 20:32 Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus stode still, and called them, & sayde: what wyll ye that I shall do vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then Iesus stode styll, & called them, and sayde: What will ye that I shoulde do to you? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? (King James Version)
- 1729 then Jesus stood still, and calling them, said, what would ye have me do for you? (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu stood and called them, and said, What will you that I should do for you? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having stopped the Jesus he called them, and said: What do you wish I should do to you? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having stood, Jesus called them, and said, `What will ye `that' I may do to you?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?
Bulgarian
- 1940 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (French Darby)
- 1744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? (VIET)