Matthew 20:32

From Textus Receptus

Revision as of 05:48, 24 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:32 Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you? (King James Version)
  • 1745 And Jesus stood, and called them, and said, What will ye that I do unto you? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus stopt and called them, and said, What do ye desire me to do for you? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, standing still, called them, and said, What do ye desire that I should do for you? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus standing called them, and said, What desire ye, that I should do for you? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus stopping, called them, and said, What do you want me to do for you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus stopped, and called them and said, What do you wish me to do for you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus stood still, and called them, and said: What will ye that I shall do to you? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, standing still, Jesus called them, and said––What desire ye I should do for you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus standing, called them, and said, What do you wish that I shall do unto you? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, standing still, Jesus called them, and said, "What do you wish that I should do to you?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Jesus stood still and called to them. "What shall I do for you?" He asked. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus stood still, and called them, and said: What will you that I should do for you? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools