Matthew 21:35

From Textus Receptus

Revision as of 13:44, 25 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν ὃν δὲ ἀπέκτειναν ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:35 But the farmer took his servants, beat one, killed one, and stoned another.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another. (King James Version)
  • 1745 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the husbandmen, taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the vinedressers took his servants and scourged one, and killed another, and threw stones at another. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida.

Bulgarian

  • 1940 А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (French Darby)
  • 1744 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les vignerons, s'étant saisis des serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1545)
  • 1871 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vingårdsmännen togo fatt på hans tjänare, och en misshandlade de, en annan dräpte de, en tredje stenade de. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bọn trồng nho bắt các đầy tớ, đánh người nầy, giết người kia, và ném đá người nọ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools