Mark 7:35
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:35 καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:35 And immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was loosed, and he spoke plainly.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. (New International Version)
- 1995 And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Immediately his ears were opened, his speech difficulty was removed, and he began to speak clearly. (Holman Christian Standard Bible)
- And straightway his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed and he spoke plainly. (21st Century King James Version)
- At once, his ears opened, his twisted tongue was released, and he began to speak clearly. (Common English Bible)
- At once the man could hear and talk normally. (GOD’S WORD Translation)
- At once the man could hear, and he had no more trouble talking clearly. (Contemporary English Version)
- Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly! (New Living Translation)
- And his ears were opened, his tongue was loosed, and he began to speak distinctly and as he should. (Amplified Bible)
- 31-35 Then he left the region of Tyre, went through Sidon back to Galilee Lake and over to the district of the Ten Towns. Some people brought a man who could neither hear nor speak and asked Jesus to lay a healing hand on him. He took the man off by himself, put his fingers in the man’s ears and some spit on the man’s tongue. Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, “Ephphatha!—Open up!” And it happened. The man’s hearing was clear and his speech plain—just like that. (The Message)
- The man’s ears were opened. His tongue was freed up, and he began to speak clearly. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت انفتحت اذناه وانحل رباط لسانه وتكلم مستقيما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan irequi citecen haren beharriac, eta lacha cedin haren mihico etchequidurá, eta minço cen claroqui.
Bulgarian
- 1940 И ушите му се отвориха, и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 的 耳 朵 就 开 了 , 舌 结 也 解 了 , 说 话 也 清 楚 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 的 耳 朵 就 開 了 , 舌 結 也 解 了 , 說 話 也 清 楚 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. (French Darby)
- 1744 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito le orecchie di colui furono aperte, e gli si sciolse lo scilinguagnolo, e parlava bene. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată, i s'au deschis urechile, i s'a deslegat limba, şi a vorbit foarte desluşit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego fueron abiertos sus oídos, y fué desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då öppnades hans öron, och hans tungas band löstes, och han talade redigt och klart. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangabuksan ang kaniyang mga pakinig, at nakalag ang tali ng kaniyang dila, at siya'y nakapagsalitang malinaw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tức thì tai được mở ra, lưỡi được thong thả, người nói rõ ràng. (VIET)