Matthew 20:11

From Textus Receptus

Revision as of 05:01, 24 August 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου, (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 20:11

And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And when they had received it, they murmured against the landowner, (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Bulgarian

  • 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools