Matthew 20:33
From Textus Receptus
λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἵνα ἀνοιχθῶσιν ἡμῶν οἱ ὀφθαλμοί. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 20:33
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They saye vnto him: Lorde, that oure eyes maye be opened: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thei sayde to him: Lorde, that our eyes maye be opened. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They say vnto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version)
- 1729 they said to him, grant Lord that we may have sight. (Mace New Testament)
- 1745 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, Sir, to make us see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They say to him, Lord, to open our eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Sir, let our eyes be opened," they replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.
Bulgarian
- 1940 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Martin 1744)
- 1744 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1545)
- 1871 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. (VIET)