Mark 6:24

From Textus Receptus

Revision as of 13:06, 26 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:24 ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσομαι ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίστου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 6:24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:24 So she went out, and said to her mother, “What should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered. (New International Version)
  • 1995 And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Then she went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head!” she said. (Holman Christian Standard Bible)
  • And she went forth and said unto her mother, “What shall I ask?” And Herodias said, “The head of John the Baptist.” (21st Century King James Version)
  • She left the banquet hall and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” Herodias replied. (Common English Bible)
  • So she went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “Ask for the head of John the Baptizer.” (GOD’S WORD Translation)
  • The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?” Her mother answered, “The head of John the Baptist!” (Contemporary English Version)
  • She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!” (New Living Translation)
  • Then she left the room and said to her mother, What shall I ask for [myself]? And she replied, The head of John the Baptist! (Amplified Bible)
  • She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.” (The Message)
  • She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären.

Bulgarian

  • 1940 А тя излезе и рече на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Иоана Кръстителя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 麽 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. (French Darby)
  • 1744 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale: ,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns: ,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick hon ut och frågade sin moder: »Vad skall jag begära?» Hon svarade: »Johannes döparens huvud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lumabas siya, at sinabi sa kaniyang ina, Ano ang aking hihingin? At sinabi niya, Ang ulo ni Juan ang Mangbabautismo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nàng ra khỏi đó, nói với mẹ rằng: Tôi nên xin điều chi? Mẹ rằng: Cái đầu của Giăng Báp-tít. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools