Luke 17:21

From Textus Receptus

Revision as of 03:42, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 17:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 17:21 Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 17:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 17:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 nether shal it be sayde: lo, here or there is it. For beholde, ye kyngdome of God is inwarde in you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither shall they say, lo here, or lo there: For beholde, the kyngdome of God is within you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither shall they say, Loe here, or loe there: for behold, the kingdome of God is within you. (King James Version)
  • 1729 as see here! or see there! for even now the kingdom of God is commenc'd among you. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither shall they say, Lo here, or, lo there: do not believe them, for behold, the kingdom of God is within you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Neither shall they say, Behold it is here, or behold it is there; for the kingdom of God is within you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither shall they say, Lo here, or lo there; for behold, the kingdom of God is within you. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither will they say, Lo here! or lo there! for behold, the kingdom of God is within you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 nor shall people say, Lo, here! or Lo, yonder! for behold, the Reign of God is within you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 neither shall they say, Behold here! or, there! for behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 nor shall they say, Lo here! or, Lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor will they say, Lo here! or there! for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither shall they say––Lo, here! or, There. For lo! the kingdom of God, is, among you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither will they say; Lo, here! or, there! for behold, the kingdom of God is among you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 nor will they say, 'Lo, here!' or, 'Lo, there!' for, behold, the Kingdom of God is within you." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor will people say 'Look, here it is!' or 'There it is!'; for the Kingdom of God is within you! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Nor will they say, 'See here!' or 'See there!' —for the Kingdom of God is within you." (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither shall they say: Lo, here or there; for behold, the kingdom of God is among you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eztute erranen, Huná hemen, edo, hará han: ecen huná, Iaincoaren resumá barnean duçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 也 不 得 说 : 看 哪 , 在 这 里 ! 看 哪 , 在 那 里 ! 因 为 神 的 国 就 在 你 们 心 里 ( 心 里 : 或 作 中 间 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 也 不 得 說 : 看 哪 , 在 這 裡 ! 看 哪 , 在 那 裡 ! 因 為 神 的 國 就 在 你 們 心 裡 ( 心 裡 : 或 作 中 間 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. (French Darby)
  • 1744 Et on ne dira point : voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 man wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non si dirà: Eccolo qui, o eccolo là; perciocchè ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Eccolo qui, o eccolo là; perché ecco, il regno di Dio è dentro di voi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ej heller skall man kunna säga: 'Se här är det', eller: 'Där är det.' Ty se, Guds rike är invärtes i eder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni sasabihin man nila, Naririto! o Naririyan! sapagka't narito, ang kaharian ng Dios ay nasa loob ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và người ta sẽ không nói: Ở đây, hay là: Ở đó; vì nầy, nước Ðức Chúa Trời ở trong các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools