Luke 22:38

From Textus Receptus

Revision as of 06:47, 21 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 22:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But they sayde: LORDE, Beholde, here are two swerdes. He sayde vnto the: It is ynough. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they sayde: Lorde, beholde here are two swordes. And he sayde vnto them, it is enough. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they said, Lord, behold, here are two swords. And hee saide vnto them, It is ynough. (King James Version)
  • 1745 And they said, Lord, behold, here are two swords. And be said unto them, It is enough. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the things concerning me have an end. And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they said, Lord, behold, here are two swords, and he said to them, It is enough. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is enough. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They said, Master, here are two swords. He replied, It is enough. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to them, It is sufficient. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they said: Lord, behold, here are two swords. And he said: It is enough! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, said––Lord, lo! two swords, here! And, he, said unto them––’Tis, enough! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they said, Lord, behold, here are two swords. And He said to them, It is sufficient. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they said, "Lord, behold, here are two swords." And He said to them, "It is enough." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," they exclaimed, "look, here are two swords!" "Enough!" said Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقالوا يا رب هوذا هنا سيفان. فقال لهم يكفي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 主 阿 , 请 看 ! 这 里 有 两 把 刀 。 耶 稣 说 : 够 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 阿 , 請 看 ! 這 裡 有 兩 把 刀 。 耶 穌 說 : 夠 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent: Seigneur, voici ici deux epees. Et il leur dit: C'est assez. (French Darby)
  • 1744 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen aber: HERR, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er aber sprach zu ihnen: Es ist genug. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade de: »Herre, se här äro två svärd.» Han svarade dem: »Det är nog.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi nila, Panginoon, narito ang dalawang tabak. At sinabi niya sa kanila, Sukat na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các sứ đồ thưa rằng: Thưa Chúa, có hai thanh gươm đây. Ngài phán rằng: Ấy là đủ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools