Luke 22:71
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:71 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:71 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde they: what nede we eny further witnes? We oure selves have herde of his awne mouthe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They sayde: What nede we anye farther wytnesse? We oure selues haue herde it of his awne mouth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they sayde: what nede we eny further wytnes? For we oure selues haue herde of hys awne mouth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then sayde they: what nede we anye further wytnes? We our selues haue hearde of his owne mouthe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they sayd? What neede we any further witnesse? For we our selues haue hearde of his owne mouth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they said, What need we any further witnesse? For wee our selues haue heard of his owne mouth. (King James Version)
- 1729 upon this they cry'd, what occasion have we for further evidence? for we ourselves have heard enough from his own mouth. (Mace New Testament)
- 1745 And they said, What need have we of witnesses? for we our selves have heard of his own mouth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He said, Ye say it: I am. And they said, What farther need have we of evidence? For we ourselves have heard from his own mouth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then they said, What further need have we of witness? for we have heard it from his own mouth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they said, What need have we of any further testimony? for we ourselves have heard from his own mouth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then they cried, What further need have we of evidence? We have heard enough ourselves, from his own mouth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say, Why yet need we witnesses? for we have heard from his mouth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they said, What further need have we of testimony? for we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They and said: What further need have we of testimony? Ourselves for we have heard from the mouth of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they said: Why need we any further witness? For we ourselves heard it from his own mouth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they said, `What need yet have we of testimony? for we ourselves did hear `it' from his mouth.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, they, said––What, further, need have we, of witness? We ourselves, have heard it from his mouth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they said, Why have we yet need of testimony? for we heard from His own mouth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they said, "Why do we still have need of testimony? for we ourselves heard from His own mouth!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At this they exclaimed: "Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they said: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his mouth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقالوا ما حاجتنا بعد الى شهادة لاننا نحن سمعنا من فمه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 何 必 再 用 见 证 呢 ? 他 亲 口 所 说 的 , 我 们 都 亲 自 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 何 必 再 用 見 證 呢 ? 他 親 口 所 說 的 , 我 們 都 親 自 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de temoignage? Car nous-memes nous l'avons entendu de sa bouche. (French Darby)
- 1744 Et ils dirent : qu'avons-nous besoin encore de témoignage? car nous-mêmes nous l'avons ouï de sa bouche. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie aber sprachen: Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство?ибо мы сами слышали из уст Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de: »Vad behöva vi mer något vittnesbörd? Vi hava ju själva nu hört det av hans egen mun.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nila, Ano pa ang kailangan natin ng patotoo? sapagka't tayo rin ang nangakarinig sa kaniyang sariling bibig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ bèn nói rằng: Chúng ta nào có cần chứng cớ nữa làm chi? Chính chúng ta đã nghe từ miệng nó nói ra rồi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones