Luke 6:26

From Textus Receptus

Revision as of 11:43, 1 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 6:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Woe vnto you when all men shall speake well of you: for so did their fathers to the false Prophets. (King James Version)
  • 1729 wo unto you when the generality of men shall applaud you: for so did their forefathers behave to the false prophets. (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you when all men shall speak well to you: In like manner did their fathers to the false prophets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you when all men speak well of you; for their fathers did the same to the false prophets. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you, when all men shall speak well of you; for so did their fathers to the false prophets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you, when men shall speak well of you! for just so did their fathers of the false prophets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe, when all men speak well of you! for in this manner did their fathers of the false prophets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe! when all men shall speak well of you; for in the same manner did their fathers to the false prophets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe, when all men speak well of you! for so did their fathers of the false prophets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you when all the people may speak well of you! because according to the same things their fathers were accustomed to do to the false prophets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you when all men speak well of you; for in this same manner were their fathers wont to do to the false prophets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you when all men speak well of you; for this is what their ancestors did to the false Prophets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets! (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas when all men shall speak well of you; for so did their fathers to the false prophets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs peres en ont fait de meme aux faux prophetes. (French Darby)
  • 1744 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ve eder, när alla människor tala väl om eder! På samma sätt gjorde ju deras fader i fråga om de falska profeterna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools