Luke 2:11
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 for vnto you is borne this daye in the cite of David a saveoure which is Christ ye lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for vnto you this daye is borne ye Sauioure, eue Christ ye LORDE, in the cite of Dauid. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 for vnto you is borne this daye in the cytie of Dauid, a saueoure which is Christ þe Lord. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 for vnto you is borne this day in the citye of Dauid, a sauioure whiche is Christe the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For vnto you is borne this daye, in the citie of Dauid, a sauiour, which is Christ the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That is, that vnto you is borne this day in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lorde. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For vnto you is borne this day, in the citie of Dauid, a Sauiour, which is Christ the Lord. (King James Version)
- 1729 for the Lord Messiah your saviour is this day born, in the city of David: (Mace New Testament)
- 1745 For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that this day is born, in the city of David, your Saviour Christ the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For to you is born this day in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Because this day there is born for you a Saviour, which is Messiah, the Lord, in the city of David. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to you is born this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 because to–day is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for there is born for you to-day the Redeemer, who is the Lord the Meshicha, in the city of David. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For to you was born to-day in the city of David, a Saviour who is the anointed Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 that was born to you to-day a savior, who is Anointed, Lord, in a city of David. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to you is born this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because there was born to you to-day a Saviour -- who is Christ the Lord -- in the city of David, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for there is born to you this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 That there hath been born unto you, this day, a saviour,––Who is Christ the Lord––in the city of David! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because there was born to-day, in the city of David, a Saviour, Who is Christ the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This day there has been born to you, in the town of David, a Saviour, who is Christ and Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David. (Weymouth New Testament)
- 1918 for there is born to you this day, in the city of David, a Saviour, who is Christ the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Dauid-en ciuitatean iayo çaiçuela Saluadorea, cein baita Christ Iauna.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 今 天 在 大 卫 的 城 里 , 为 你 们 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 今 天 在 大 衛 的 城 裡 , 為 你 們 生 了 救 主 , 就 是 主 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car aujourd'hui, dans la cite de David, vous est ne un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (French Darby)
- 1744 C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der HERR, in der Stadt Davids. (Luther 1912)
Italian
- 1649 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель,Который есть Христос Господь; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ipinanganak sa inyo ngayon sa bayan ni David ang isang Tagapagligtas, na siya ang Cristo ang Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ấy là hôm nay tại thành Ða-vít đã sanh cho các ngươi một Ðấng Cứu thế, là Christ, là Chúa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones