Luke 2:19

From Textus Receptus

Revision as of 11:39, 13 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:19

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But Mary kepte all these sayenges, and pondred them in hir hert. (Coverdale Bible)
  • 1568 But Marie kept al those sayinges, and pondered them in her heart. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but Mary considered these things very attentively, and weigh'd every circumstance in her mind, while the shepherds return'd, (Mace New Testament)
  • 1745 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Mary treasured up all these words, pondering them in her heart. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Mary kept all these things, Comparing them together in her heart. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Mary carefully preserved all these declarations, laying them together in her heart, in order to apprehend their meaning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Mary let none of these things escape unobserved, weighing every circumstance within herself. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Mary kept all these words, revolving them in her mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Mary kept all these things, pondering them in her heart. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, Mary, was closely observing, all, these things, putting them together in her heart. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Mary kept all these words laying them up in her heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Mary was closely keeping all these sayings, pondering them in her heart. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while Mary treasured up all that they said, and dwelt upon it in her thoughts. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Mariac beguiratzen cituen gauça hauc guciac, bere bihotzean ehaiten cituela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 , 反 復 思 想 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son coeur. (French Darby)
  • 1744 Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't iningatan ni Maria ang lahat ng mga pananalitang ito, na pinagbulaybulay sa kaniyang puso. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools