Matthew 26:11

From Textus Receptus

Revision as of 15:40, 5 November 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:11

For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Because, you have the poor with you always, but Me you do not have always. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always:) for in pouring this ointment on my body, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 she hath wrought a good work on me. For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the poor ye have always with you, but me ye have not always: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For you have the poor always amongst you, but me you have not always. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the poor you always have with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the poor ye have always with you; but me ye have not always. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For ye have the poor always with you, but me ye have not always. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, always, the destitute, have ye with you,––but, me, not always, have ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For you have the poor with you always; but you have not me always. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for the poor ye always have with you; but Me ye have not always. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You always have the poor with you, but you will not always have me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The poor you always have with you, but me you have not always. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the poor you have always with you, but me you have not always. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools