Matthew 24:4
From Textus Receptus
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε, μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:4
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And Jesus answered and said to them, “Beware that no one deceives you. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, þt no man deceaue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and said vnto them, Take heed that no man deceiue you. (King James Version)
- 1729 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answered them, See that no one deceive you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus answered and said to them: See that no one deceive you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten.
Bulgarian
- 1940 Исус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Sen till, att ingen förvillar eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong mailigaw ninoman. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy giữ, kẻo có kẻ dỗ dành các ngươi. (VIET)