Matthew 24:36

From Textus Receptus

Revision as of 18:04, 28 October 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 24

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης Καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ πατήρ μου μόνος. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 24:36

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

But of that day and hour no one knows, no, not the angels of heaven, but My Father only. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 24:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. (Coverdale Bible)
  • 1568 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely. (King James Version)
  • 1729 As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only. (Mace New Testament)
  • 1745 But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But about that Day and Hour, no one knows—not even the angels of Heaven, nor yet the Son—but only the Father himself. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But as to that day and the exact time no one knows—not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But of that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens, nor the Son, but the Father only. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen.

Bulgarian

  • 1940 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 有 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. (French Darby)
  • 1744 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. (Martin 1744)
  • 1744 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Luther 1545)
  • 1871 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men om den dagen och den stunden vet ingen något, icke ens änglarna i himmelen, ingen utom Fadern allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't tungkol sa araw at oras na yaon walang makakaalam, kahit ang mga anghel sa langit, kahit ang Anak, kundi ang Ama lamang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về ngày và giờ đó, chẳng có ai biết chi cả, thiên sứ trên trời hay là Con cũng vậy, song chỉ một mình Cha biết thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools