Hebrews 6:3

From Textus Receptus

Revision as of 15:38, 7 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And so wil we do yf God permytte. (Coverdale Bible)
  • 1745 And this will we do, if God permit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for it is impossible that those, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this we will do, if God permit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And so we will do, if God permit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 for this we will do, if God permit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And this we will do if God permits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And this we will do, if God permit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this we will do, if God permit. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this will we do, if God permit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and this will we do if God permit. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, will we do, if at least, God, permit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And we will do this, if God may permit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And this will we do, if, indeed, God permit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes and, with God's help, we will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And advance we will, if God permits us to do so. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this will we do, if indeed God permit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذا سنفعله ان اذن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܡܪܝܐ ܡܦܤ ܢܥܒܕ ܗܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 И това ще сторим, ако Бог позволи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 若 许 我 们 , 我 们 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Martin 1744)
  • 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ciò faremo, se Iddio lo permette.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E così faremo, se pur Dio lo permette. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools