1 Peter 4:18
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 4:18
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 4:18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 4:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 4:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if a iust man vnnethe schal be sauid, where schulen the vnfeithful man and the synnere appere? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And yf the righteous scasly be saved: where shall the vngodly and the sinner appere? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf ye righteous scacely be saued, where shal ye vngodly & synner appeare? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf the ryghteous scarcely be saued: where shall þe vngodly and þe synner appeare? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And yf the rightuous scasly be saued, where shal the vngodly and the sinner appere? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And if the ryghteous scacely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And if the righteous scarcely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare? (King James Version)
- 1729 if the virtuous escape with difficulty, what will become of impious transgressors? (Mace New Testament)
- 1745 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And if the righteous be saved with difficulty, where shall the ungodly and the sinner appear? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, if the righteous with difficulty escape, where will the ungodly and the sinner appear! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if the righteous scarcely be saved, the wicked and the sinner where shall he be found? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if the righteous man is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and if the just one scarcely is safe, the impious one and sinner where will appear? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And if the righteous is with difficulty saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and "if the righteous scarcely is saved, where shall the ungodly and the sinner appear?" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if, the righteous man, is, with difficulty, saved, where then shall, the ungodly and sinful man, appear? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if the righteous, with difficulty, is saved, where shall the ungodly and sinner appear? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If 'a good man is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners? (Weymouth New Testament)
- 1918 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner, where shall he appear? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta baldin iustoa nequez saluatzen bada, infidela eta bekatorea non comparituren da?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 有 何 地 可 站 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 是 義 人 僅 僅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 將 有 何 地 可 站 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si le juste est sauve difficilement, ou paraitra l'impie et le pecheur? (French Darby)
- 1744 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och om den rättfärdige med knapp nöd bliver frälst, »huru skall det då gå den ogudaktige och syndaren?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ang matuwid ay bahagya ng makaliligtas, ang masama at ang makasalanan ay saan kaya magsisiharap? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại nếu người công bình còn khó được rỗi, thì những kẻ nghịch đạo và có tội sẽ trở nên thế nào? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones