Matthew 7:29

From Textus Receptus

Revision as of 13:21, 5 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:29 because, He taught them as one having authority, and not as the scribes.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 7:29 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes. (Coverdale Bible)
  • 1568 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For he taught them as one having authority, and not as the scribes and Pharisees. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and not as the scribes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he taught them as having authority, and not as the scribes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he taught them as one having authority, and not as the scribes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he taught as [one] who had authority, and not as the Scribes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he taught them as having authority, and not as their scribes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For he taught them as having authority, and not as their scribes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he taught them as having authority, and not as their scribes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 for he was teaching them as one having, authority, and not as their Scribes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for He was teaching them as One having authority, and not as the scribes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he taught them like one who had authority, and not like their Teachers of the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for He had been teaching them as one who had authority, and not as their Scribes taught. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he taught them as having authority and not as their scribes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 Ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala. (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 他 們 的 文 士 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il les enseignait comme ayant autorite, et non pas comme leurs scribes. (French Darby)
  • 1744 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom deras skriftlärde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sila'y kaniyang tinuturuang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng kanilang mga eskriba. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì Ngài dạy như là có quyền, chớ không giống các thầy thông giáo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools