Matthew 27:26
From Textus Receptus
Τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 27:26
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Then he released Barabbas to them; and when he had scourged Jesus, he delivered Him to be crucified. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 27:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then let he Barrabas loose vnto them, and scourged Iesus, and delyuered him to be crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then let he Barrabas louse vnto them, and schourged Iesus, and deliuered hym to be crucyfyed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then released hee Barabbas vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified. (King James Version)
- 1729 Then he released to them Barabbas: but he order'd Jesus to be scourged, and delivered up to be crucified. (Mace New Testament)
- 1745 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus he delivered him to them that they might crucifie him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then released he Barabbas to them: and having scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then he released unto them Barabbas: but having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then he released Barabbas to them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 THEN he released to them Bar-aba; and scourged Jeshu with thongs, and delivered him to be crucified. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus delivered him up to be crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then he released to them the Barabbas, the and Jesus having scourged he delivered up, that he might be crucified. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged him, he delivered up to be crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged [him], he delivered up that he might be crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered `him' up that he may be crucified; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then released he unto them Barabbas, but, scourging, Jesus, delivered him up, that he might be crucified. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then he released unto them Barabbas. And having scourged Jesus, delivered Him up that He should be crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then he released to them Barabbas; but, having scourged Jesus, he delivered Him up to be crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then he released to them Barabbas, but Jesus, after he had scourged him, he delivered up that he might be crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܢܓܕ ܒܦܪܓܠܐ ܠܝܫܘܥ ܘܐܫܠܡܗ ܕܢܙܕܩܦ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan larga ciecén Barabbas: eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçát.
Bulgarian
- 1940 Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 彼 拉 多 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 把 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors il leur relâcha Barabbas; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. (French Darby)
- 1744 Alors il leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. (Martin 1744)
- 1744 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait fouetter Jésus, il le leur livra pour être crucifié. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. (Luther 1545)
- 1871 Alsdann gab er ihnen den Barabbas los; Jesum aber, nachdem er ihn gegeißelt hatte, überlieferte er, auf daß er gekreuzigt würde. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro nelle mani, acciocchè fosse crocifisso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Pilat le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y pinawalan niya sa kanila si Barrabas; nguni't si Jesus ay hinampas at ibinigay upang ipako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phi-lát bèn tha tên Ba-ra-ba cho chúng; và khiến đánh đòn Ðức Chúa Jêsus, đoạn giao Ngài ra để đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)