Luke 1:72

From Textus Receptus

Revision as of 15:41, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:72 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:72 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And yt he wolde shewe mercy vnto oure fathers, & thynke vpo his holy couenaut. (Coverdale Bible)
  • 1568 That he would deale mercyfully with our fathers, and remember his holy couenaunt. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 To perform the mercy to our fathers, to remember his holy covenant; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 to display his mercy towards our fathers, and to remember his holy covenant, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to perform mercy towards our fathers, and to remember his own holy covenant: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to perform his mercy with our fathers, and to remember his holy covenant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to show mercy towards our fathers, and to remember His holy covenant; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Showing mercy to our forefathers, And mindful of his sacred Covenant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant, (Weymouth New Testament)
  • 1918 to show mercy to our fathers, and to remember his holy covenant, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 向 我 们 列 祖 施 怜 悯 , 记 念 他 的 圣 约 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─ (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour accomplir la misericorde envers nos peres et pour se souvenir de sa sainte alliance, (French Darby)
  • 1744 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli usa così misericordia verso i nostri padri e si ricorda del suo santo patto, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang magkaawang-gawa sa ating mga magulang, At alalahanin ang kaniyang banal na tipan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài tỏ lòng thương xót đến tổ tông chúng tôi, Và nhớ lại giao ước thánh của Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools