Luke 8:55

From Textus Receptus

Revision as of 10:27, 2 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 8:55

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:55 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:55 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:55 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And hir sprete came agayne, & she arose straight waye. And he comaunded to geue her meate. (Coverdale Bible)
  • 1568 And her spirite came agayne, and she rose straightway: And he commaunded to geue her meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And her spirit came againe, and shee arose straightway: and hee commanded to giue her meat. (King James Version)
  • 1729 immediately she came to life, and rose up: and he order'd, that something should be given her to eat. (Mace New Testament)
  • 1745 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And her spirit returned, and immediately she stood up: and He ordered something to be given her to eat. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And her spirit returned, and she arose straightway, and he commanded to give her to eat. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded to give her something to eat. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And her spirit returned, and she arose immediately, and he commanded to give her food. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And her spirit returned, and she arose immediately. And he commanded food to be given her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And her spirit returned, and she immediately arose. And he ordered food to be given to her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And her spirit returned, and she rose up immediately: and he commanded that [something] be given her to eat. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded [something] to eat to be given to her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And her spirit returned, and she rose up instantly, and he ordered that something should be given her to eat. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And her spirit returned, and she stood up immediately. And He commanded that something should be given to her to eat. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And her spirit returned to her, and she rose up instantly; and He commanded that something should be given to her to eat. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The child's spirit returned to her, and she instantly stood up; and Jesus ordered them to give her something to eat. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And her spirit returned, and instantly she stood up; and He directed them to give her some food. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And her spirit returned, and she immediately arose; and he commanded that food should be given to her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فرجعت روحها وقامت في الحال. فامر ان تعطى لتاكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta itzul cedin haren spiritua, eta iaiqui cedin bertan: eta mana ceçan eman lequión iatera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 的 灵 魂 便 回 来 , 他 就 立 刻 起 来 了 。 耶 稣 吩 咐 给 他 东 西 吃 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 靈 魂 便 回 來 , 他 就 立 刻 起 來 了 。 耶 穌 吩 咐 給 他 東 西 吃 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et son esprit retourna en elle, et elle se leva immediatement; et il commanda qu'on lui donnat à manger. (French Darby)
  • 1744 Et son esprit retourna, et elle se leva d'abord; et il commanda qu'on lui donnât à manger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr Geist kam wieder, und sie stand alsobald auf. Und er befahl, man sollte ihr zu essen geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il suo spirito ritornò in lei, ed ella si levò prontamente; ed egli comandò che le si desse da mangiare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då kom hennes ande igen, och hon stod strax upp. Och han tillsade att man skulle giva henne något att äta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagbalik ang kaniyang espiritu, at siya'y nagbangon pagdaka: at kaniyang ipinagutos na siya'y bigyan ng pagkain. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thần linh bèn hoàn lại, con ấy chờ dậy liền; rồi Ngài truyền cho nó ăn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools