Luke 18:41

From Textus Receptus

Revision as of 12:42, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight. (Coverdale Bible)
  • 1568 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, What wilt thou that I shall doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. (King James Version)
  • 1745 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." (Weymouth New Testament)
  • 1918 What wilt thou that I shall do for thee? And he said: Lord, that I may receive sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 要 我 为 你 做 甚 麽 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. (French Darby)
  • 1744 Disant : que veux-tu que je te fasse? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Vad vill du att jag skall göra dig?» Han svarade: »Herre, låt mig få min syn.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Anong ibig mo na sa iyo'y gawin ko? At sinabi niya, Panginoon, na tanggapin ko ang aking paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngươi muốn ta làm gì cho? Thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho tôi được sáng mắt lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools