Acts 8:28

From Textus Receptus

Revision as of 12:07, 8 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 8:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 8:28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 8:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 8:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. (Coverdale Bible)
  • 1568 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Was returning and sitting in a chariot reading Esaias the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 was returning, and as he sat in his chariot, was reading the prophet Esaias: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and had come to Jerusalem to worship, Was returning, and sitting in his chariot, read the Prophet Isaiah. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and was returning, and sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Was returning; and sitting in his chariot, read Isaiah the prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 was returning, and sat in his chariot, reading the Prophet Isaiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and he was returning and sitting in his chariot reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 was returning, and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 was returning and sitting in his chariot; and he was reading the prophet Isaiah. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And was returning, and, sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and was returning, and sitting upon his chariot he was reading the prophet Isaiah. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 he was also returning, and, sitting on his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and was now on his way home, sitting in his carriage and reading the Prophet Isaiah. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and was now on his way home; and as he sat in his chariot he was reading the Prophet Isaiah. (Weymouth New Testament)
  • 1918 was also returning, and, sitting in his chariot, was reading the prophet Isaiah. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان راجعا وجالسا على مركبته وهو يقرأ النبي اشعياء‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta itzultzen cen iarriric cegoela bere carriot gainean, eta iracurtzen çuen Esaias prophetá.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 现 在 回 来 , 在 车 上 坐 着 , 念 先 知 以 赛 亚 的 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 在 回 來 , 在 車 上 坐 著 , 念 先 知 以 賽 亞 的 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il etait assis dans son char et lisait le prophete Esaie. (French Darby)
  • 1744 S'en retournait, assis dans son chariot; et il lisait le Prophète Esaïe. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or egli se ne tornava; e, sedendo sopra il suo carro, leggeva il profeta Isaia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e stava tornandosene, seduto sul suo carro, e leggeva il profeta Isaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возвращался и, сидя на колесницесвоей, читал пророка Исаию. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men var nu stadd på hemvägen och satt i sin vagn och läste profeten Esaias. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y pabalik at nakaupo sa kaniyang karo, at binabasa ang propeta Isaias. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi trở về, ngồi trên xe mà đọc sách tiên tri Ê-sai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools