Acts 9:9

From Textus Receptus

Revision as of 10:08, 8 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 9:9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 9:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 9:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان ثلاثة ايام لا يبصر فلم يأكل ولم يشرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Non egon baitzedin hirur egun ikusten etzuela: eta etzeçan ian ez edan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 三 日 不 能 看 见 , 也 不 吃 也 不 喝 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 三 日 不 能 看 見 , 也 不 吃 也 不 喝 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. (French Darby)
  • 1744 Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E fu tre giorni senza vedere, ne’ quali non mangiò, e non bevve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E rimase tre giorni senza vedere, e non mangiò né bevve. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och under tre dagar såg han intet; och han varken åt eller drack. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y tatlong araw na walang paningin, at hindi kumain ni uminom man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người ở đó trong ba ngày chẳng thấy, chẳng ăn và cũng chẳng uống. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools