Acts 27:29
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 27:29 φοβούμενοί τε μήπως εἰς τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν, ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας, ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 27:29 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 27:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 27:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei kesten doun a plommet, and founden twenti pasis of depnesse. And aftir a litil thei weren departid fro thennus, and foundun fiftene pasis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then fearynge lest they shuld haue fallen on some rocke, they cast .iiij. ancres out of the sterne, and wysshed for the daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then fearing lest they should haue fallen on some Rocke, they cast .iiij. ancres out the sterne, and wyshed for the day. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day. (King James Version)
- 1729 then for fear of striking upon the rocks, they dropt four anchors astern, and lay impatient for the day. (Mace New Testament)
- 1745 But fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then fearing least they should fall upon some rocky places, they cast four anchors out of the stern and wished for day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And fearing lest we should fall upon rough places, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And fearing lest they might run on some rocky coast, they cast out four anchors astern, and wished eagerly for the day to break. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And fearing lest they should fall upon some rocky shore, they cast four anchors out of the stern, and wished that the day would break. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And fearing lest we should be found in a place in which were rocks, they cast forth from the hinder part of the ship four anchors, and prayed that it would become day. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and fearing lest we should fall on rough places, casting out four anchors from the stern, they prayed for day. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 fearing and, lest on rough places we should fall, out of stern having thrown anchors four, they were wishing day to be. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, fearing lest haply, on rocky places, we should be wrecked, out of stern, cast they four anchors,––and began praying that day might dawn. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and fearing lest they may fall out against rough places, casting four anchors from the stern, they were praying that the day should come. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, fearing lest perhaps we might wreck against rocky places, having cast four anchors out of the stern, they were praying that day would come. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then, as they were afraid of our being driven upon some rocky coast, they let go four anchors from the stern, and longed for daylight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then for fear of possibly running on rocks, they threw out four anchors from the stern and waited impatiently for daylight. (Weymouth New Testament)
- 1918 and fearing lest we should fall among rocks, they threw four anchors from the stern and wished that day would come. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذ كانوا يخافون ان يقعوا على مواضع صعبة رموا من المؤخر اربع مراس وكانوا يطلبون ان يصير النهار. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta beldurrez leku gaitzetara eror litecen laur angura vnci guibeletic egotziric, desiratzen çutén eguna ethor ledin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 恐 怕 撞 在 石 头 上 , 就 从 船 尾 抛 下 四 个 锚 , 盼 望 天 亮 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 恐 怕 撞 在 石 頭 上 , 就 從 船 尾 拋 下 四 個 錨 , 盼 望 天 亮 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et craignant que nous ne donnassions au milieu des ecueils, ils jeterent quatre ancres de la poupe et souhaiterent que le jour vint. (French Darby)
- 1744 Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E temendo di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono dalla poppa quattro ancore, aspettando con desiderio che si facesse giorno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Temendo allora di percuotere in luoghi scogliosi, gettarono da poppa quattro àncore, aspettando ansiosamente che facesse giorno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa takot naming mapapadpad sa batuhan, ay nangaghulog sila ng apat na sinepete sa hulihan, at iniibig magumaga na. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, sợ đụng rạn, bọ bèn từ trên đầu lái tàu quăng bốn neo xuống, và ước ao đến sáng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones